编者按:月前,推出了《追寻先辈的抗战印迹 》系列图文后,来信询问的朋友络绎不绝;但大多是问我能否帮忙找谁谁谁的,看了之后,感觉到有个概念,必须再次澄清、不断声明。本人是因为在故纸堆里游走发现了一些我认为有可能被后人追寻的远征军人物文档或照片,才主动登出让后人们来“认领”的,并不是为哪位朋友提出要求而去帮忙“寻找”的;本人没有这个精力和资源做这件帮人寻找的事,工程浩大;以前发生在我身上的“寻找+发现”的奇迹大都是我的发现撞上了已知人物和事件的枪口。若要我帮忙寻找,除非您能够提供其详细姓名、年龄、籍贯、部队番号和级职,最好再加上照片,否则爱莫能助;由于时间精力有限,不可能予以一一回复,敬请谅解,只能说声抱歉。我的概念是:一旦我有什幺值得公布的发现,我会公布在这个平台上,由朋友们大家来传播,来辨认,来认领;谢谢您的理解!
在美国国家档案馆复製回国的23000张照片档案中,青年军207师的照片实属罕见,但仅有的两张却非常显赫,一幅是总部设在昆明的207师官兵接受蒋中正检閲,这张照片成爲我们《中缅印战区盟军将帅图志》正体字宝岛版的封面,另一张就是卫立煌、杜聿明、梁华盛、方先觉陪同蒋中正从师部大院走出来的照片。
关于207师的文字档案,之前我从来没有见过;最近重临美国国家档案馆,意外获得了一些关于青年军207师(美国人用英文定义这个师是Students Division 学生师)的文字,虽然是关于译员名单以及任命的信息,而且之前译员档案非常丰富,但作爲207师的译员信息,我还是头一回发现。
在美军驻207师联络组的档案里,我看见了一份人事任命文件,其中涉及到了十多位中国翻译官的名字(中英文)和部队番号,我早已经説过,凡是档案中英文名字配有手写的中文名时,我都非常兴奋,因爲它省去了大量要我猜测判断的烦恼,并排除了诸多的不确定性,大家都知道,没有注明中文名字的英文拼写,总会让人抓狂,你根本无法知道一个CHEN字它究竟是陈还是成,或者是程。一个WANG字你永远无法知道他姓王还是汪。
这份1945年7月31日发出的文件,正式任命以下译员到207师的(美军)师部或下属各团以及师直属单位报到上任:
师部
WANG CHU-CHENG 汪菊澄
WANG YU-YING 王毓英
HUANG CHEN-TA 黄成达
HSU HSU-LIN 徐绪霖
LIU CHENG-TSENG 刘承增
HUANG CHUNG-LUNG 黄昌秾
619团
WANG HWA-MIN 王华民
HSIAO CHUNG-KAI 萧崇凯
620团
HSIEH SUNG-SHEN 薛松山
CHEN YOU-SHIEN 陈榆贤
621团
HSU KUANG-SIEN 徐光显
MAO PING-WEN 毛炳文
美军通讯组
WU CHO-LUN 伍卓伦
工兵组
LIU CHUAN-THE 刘传德
炮兵组
YANG TEH-SHING 杨德昕
另外,还有一位被称爲“赵主任”的高阶上校翻译主任,他有一个英文名字:P.T.Jouell
不知道这一群服务于207师美军联络官团的中国翻译官们,今后的去向和命运如何?
有人认识他们吗?
Copyright ©2014-2023 krzzjn.com All Rights Reserved
湘ICP备18022032号 湘公网安备43010402000821号
不良信息举报电话:0731-85531328 19118928111
纠错电话:15116420702(微信同号)
QQ:2652168198