简体版 / 繁體版 正在载入当前时间...
首页 > 抗战研究 > 民间抗战研究 > 学者与自媒体文章 > 晏欢 > 内容正文

晏欢 | 追寻二战盟军译员 有名有姓有真像,找他们!(B)
来源: 鹰隼N1A晏欢   2024-08-11 16:07:47

图片

  前天推出这个‘寻找+发现’系列第一篇后,常成博士贴出了一段感人的文字;这是当年抗战时期在昆明的中美步兵训练中心ITC属下的翻译学校的一位PU姓少校教官(或学员)给一届毕业生纪念册的题词,看后,忍不住翻译出来与大家分享,写得太好了。

图片

  Situation maps have kept changing. Colors on the maps were corrected everyday. It was not a surprise to us when we heard the news of the European invasion, although it aroused a great deal of interest and attention. After carefully estimating the situation, every secret plan of the world has been unfolded before this group.With instructors and students speaking different languages, it makes it extremely difficult to discuss involved military problems. Therefore we must never overlook a most important group – the interpreters. All of them are young, eager, serious, diligent and practice. The importance of their contribution to our country, as evidenced by their hard work, will never be forgotten.Now the happy days are past. All of us are returning to our respective posts. But these school days will often be recalled in our dreams.

  For classbook committee(signed)Major Pu

  战情图瞬息万变,地图色标每天都被修正,尽管盟军攻克欧洲消息传来引致极大轰动,然而我们却并不感到意外;每一项慎重考虑的秘密计划都在我们这群人眼前开启。教官和学员各自讲说不同的语言,这对于讨论涉及军事问题存在极大的困难。因此,绝不能忽略这个非常关键的人群 —— 翻译员。他们是那么年轻、热诚、认真、勤勉以及务实,他们对我们国家作出的贡献至关重要,名垂青史。如今,快乐时光已经过去,我们每一位同学即将回归各自的岗位,但是这些校园日子今后会时常浮现在我们梦中。

  致班刊编委会

  (签名)

  PU少校

  另外,前一篇图文传开后,收到了一位译员后人发自内心的肺腑感言,令我倍感欣慰:

  【@鹰隼N1A晏欢plus? 点开文章,一眼看到照片中我父亲年轻时的模样,激动、泪目,感谢你们为父辈做出的不懈努力,让他们青春热血没有白付出。历史不能被抹杀。—— @许平(译员许世诚之女)】

  趁热打铁,再接再厉,本篇再多推出多几位”有名有姓有真像“的二战盟军译员让他们的亲朋好友来辨认、认领,把失去的荣誉归还。

  4,服务第八军的Pan Shao Hua 译员

  【中国 陆良 1945年3月2日。中国远征军第八军侦察营的军官们在检视战士们的伪装术运用方法。左起:一连长陈宇(音:CHEN YU )上尉;联络官萨谬尔·迈克考SAMUEL H. MCCALL 少校;翻译潘少华(音:PAN SHAO HUA);中国士兵;二连长温元颂(音:WEN YUAN SUNG )上尉;副营长刘森(音:LIU SEN)少校;营长刘金良(音:LIU GEN LIA)中校。摄影师:谢莫瑞技术军士】

  这位明显姓潘PAN的第八军侦察营翻译官,年纪轻轻,学生模样,尽忠职守,紧随教官,向中国战士传达解释教官所说的一切信息。

  5,独立步兵第一团的 Henry Chong Too-hua (Yoo-hua) 少校翻译官

  【来自加拿大阿尔伯塔的HENRY CHONG TOO-HUA少校(译者注:在另一幅照片中他的中文名被标注为:CHONG YOO-HUA)是中国驻印军独立步兵第一团的翻译官,他和来自纽约州的该团美军联络主官保罗·特拉佛 Paul C. Traver 少校在距离缅甸西保六英里的一个小村庄交谈,这是通往曼德勒的必经之路。1945年3月29日。】

  亨利·CHONG 少校是一位加拿大籍华裔后代,他服务的这支中国军队,正是二战中唯一一支成建制编入美军”火神突击队Mars Task Force “的中国军队——独立步兵第一团(团长林冠雄少将)。看他的脸型,像是广东人,不知道他战后是否回到了枫叶国?不知道如今他是否还健在?希望他的家人能看到他七十八年前的军旅形象。

  6,滇西远征军的Tsai Kuo Mo 译员

  【来自纽约州的无线收发报员约翰·佩尔茨John K. Pelz 军士;翻译员蔡国模(音:Tsai Kuo Mo)先生;来自康涅狄格州桥港的密码官本宁诺·托瑞亚 Begnigno C. Toraya上尉在丛林中一处竹子搭盖的掩体里休息片刻并享用他们的C级别军用热餐食。这组人员是云南Y部队派出的由腾冲前往中缅边境地区接触缅甸X部队的美军联络小组。】

  这是在1944年9月14日滇西腾冲被我盟军攻克之前驻云南美军Y部队参谋部的一次秘密行动,旨在尽快打通云南和缅北盟军的通道,早日实现滇西远征军与缅北驻印军的会师,尽管双方在丛林中见面,但最终未能成功实现大会师;真正意义上的两军正式会师一直拖延到次年一月在缅北的芒友才得以实现,俗称“小会师”。具体细节可从余戈先生的着作《1944· 腾冲之围》里读到一些碎片。这样看来,这位蔡姓翻译官1944年肯定是服务于远征军第二十集团军总部或是美军Y部队参谋部。

  7,昆明中美汽车驾驶维修学校的无名氏腼腆哥翻译官

  中国战区美军后勤运输司令部SOS的参谋长雷蒙德·托蒂洛特Raymond R. Tourtillott 上校对昆明的中美汽车驾驶和维修学校首届毕业的216名学员发表讲话;托蒂洛特上校代表白玉章(音:Pai Yu-chang)少将。1945年7月5日

  站在托蒂洛特上校身边的这位小哥显然是一位翻译官,尽管文字说明中没有标注他的姓名、职务和军衔。被镜头抓住的那一刻,他正在认真聆听上校的英语讲话,脑海中正在打草稿,显得有些腼腆。

  题头照片:

  “学员们在教官指导下进行操练

  翻译学校的学员们每天必须操练,图中所示,在美国教官的指挥下,他们在学校校舍前方的大操场上列队步操。学校提供统一的军装,学生住宿和伙食也由校方提供,在培训期间,每位学员还享受一点微薄的津贴。”

Copyright ©2014-2023 krzzjn.com All Rights Reserved

湘ICP备18022032号 湘公网安备43010402000821号

不良信息举报电话:0731-85531328 19118928111

纠错电话:15116420702(微信同号)

QQ:2652168198